妈妈,我真累,昏沉沉
让我靠着你的胸脯打个盹儿
别哭泣,妈妈,你得听我话
因为你的热泪会烫着我的双颊
这儿冷森森,外面狂风阵阵
可在梦中都有那样的如画美景
每当我合上眼睛
便有甜蜜的天使前来和我接近
妈妈,你可看到天使在我身边?
你可听到那乐声何等婉转?
瞧,他的一双翅膀多么洁白,多么漂亮
这翅膀上的定是上帝恩赐的光芒
绿、黄、红,多少色彩在我眼前闪现
那是天使把鲜花抛散
我是不是活着就能长出翅膀?
还是,妈妈,得等到我死后才能如愿所偿?
你为什么把我的手捏得这样紧?
你为什么把你的脸跟我的脸贴得这样近?
你的脸湿淋淋,却又滚烫灼人
妈妈,我永远属于你!
你要哭,我也会跟着你泪涔涔
啊,我真困,我要闭上眼睛
妈妈,你瞧,天使在把我亲吻
The Dying Child
By Hans Christian Andersen.
Mother, I'm tired, and I would fain be sleeping;
Let me repose upon thy bosom sick;
But promise me that thou wilt leave off weeping,
Because thy tears fall hot upon my cheek.
Here it is cold: the tempest raveth madly;
But in my dreams all is so wondrous bright;
I see the angel-children smiling gladly,
When from my weary eyes I shut out light.
Mother, one stands beside me now! and, listen!
Dost thou not hear the music's sweet accord?
See how his white wings beautifully glisten?
Surely those wings were given him by the Lord!
Green, gold, and red, are floating all around me;
They are the flowers the angel scattereth.
Should I have also wings while life has bound me?
Or, mother, are they given alone in death?
Why dost thou clasp me as if I were going?
Why dost thou press thy cheek so unto mine?
Thy cheek is hot, and yet thy tears are flowing!
I will, dear mother, will be always thine!
Do not sigh thus – it marreth my reposing;
But if thou weep, then I must weep with thee!
Ah, I am tired – my weary eyes are closing –
Look, mother, look! the angel kisseth me!
Det døende Barn
Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove,
Lad mig ved dit Hjerte slumre ind;
Græd dog ei det maa Du først mig love,
Thi Din Taare brænder paa min Kind.
Her er koldt og ude Stormen truer,
Men i Drømme, der er Alt saa smukt,
Og de søde Englebørn jeg skuer
Naar jeg har det trætte Øie lukt.
Moder, seer Du Englen ved min Side?
Hører Du den deilige Musik?
See, han har to Vinger smukke hvide,
Dem han sikkert af vor Herre fik;
Grønt og Guult og Rødt for Øiet svæver
Det er Blomster Engelen udstrøer!
Faaer jeg ogsaa Vinger mens jeg lever,
Eller, Moder, faaer jeg naar jeg døer?
Hvorfor trykker saa Du mine Hænder?
Hvorfor lægger Du din Kind til min?
Den er vaad, og dog som Ild den brænder,
Moder, jeg vil altid være din!
Men saa maa Du ikke længer sukke,
Græder Du, saa græder jeg med Dig,
O, jeg er saa træt! – maa Øiet lukke –
– Moder – see! nu kysser Englen mig!
评论(15) 引用(0) 阅读(877)
引用地址:
注意: 该地址仅在今日23:59:59之前有效